【东北】意识流小说的语言运用(赏析)
(例析十七)意识流小说的语言运用
卜奎老人(编著)
小说作为文学的一种样式,是以语言为载体的。特殊的内容与特殊的小说表现技巧,要求特殊的语言表达,也就是在已有的语言技巧基础上创造新的技巧。但是,语言又是具有社会性的,是要遵守约定俗成原则的;超越这一原则,便会影响表达。意识流小说,在这方面走得很远。意识流小说家们,为了表达这前所未有的内容,用了大量的前所未有的语言技巧;有时他们甚至不惜破坏语言的社会性原则。
语言文字的表现力是很强的,“形”、“音”、“意”,都可以有力地表现特定的内容。单体的字、词、句,有它特定的含义;而组合起来,更有着派生的、勾连的丰富的含义。意识流小说家正是充分调动并创造了种种语言技巧,来完成自己的表达使命的。
下面,根据赖招仁先生的《英美意识流小说的语言特征》一文,转录如下:
具体说来,意识流小说的语言技巧有如下种种状态:
1,发挥文体的潜在功能
不同文体语言,有各自的表现功能;意识流小说充分利用这一点,收到突出的效果。如《尤利西斯》第七章的情景发生在报社里,作者有意摹拟报纸标题,把整个叙述分割成许多小块,各小块中又常有省略和突如其来的段落,这种文体除了直接的功能,还成了报社里的气氛的隐喻。第九章故意采用呆板、迂腐的文体来喻指它所描绘的学术讨论。第十二章以浮华夸张的笔调模拟荷马史诗的写法,来写爱尔兰中、下层社会的粗鄙和狭隘,意在取得一种与字面意义相反的效果,这是“夸大陈述”的一个范例。第十七章模拟了天主教《要理问答》呆板枯燥的文体,来表现布卢姆性格中缺少艺术气质的一面。最突出的是写产院情况的第十四章,它可分为九个大部分,顺次模仿从14世纪到19世纪各阶段的英语文体和风格,作者用了英语问世以前的古盖尔文和古拉丁文以及古英文,还模拟了班扬、笛福、斯特恩、谢里丹、狄更斯、卡莱尔等英国文学史上二十多个散文大师的文体和风格,以及本世纪初期的新闻体及科学论文文体,越到后面越通俗,作者意在用英国散文文体的发展来象征婴儿从胚胎到分娩的各个阶段。《尤利西斯》的语言是个难题。作者在小说中除了英语以外,还用了法文、意大利文、希腊文、拉丁文、阿拉伯文、梵文等多种文字,并掺杂了不少方言、俚语。作者并非要卖弄自己的语言知识,而是想创造一种真实的生活和文化气氛。这些写法是否可取自可研究,但作为一种探索还是有意义的。
2,字形上营造气势
由于人物的意识流动常有瞬间即逝、难以把握的特点,所以,要完全原样大把握和描写它是根本不可能的;正如意识流小说心理学上的奠基人威廉·詹姆斯所认为的,接近于完全无意识,像用温暖的手抓雪片,抓住了它,它已变成水;又如捕捉陀螺的旋转,陀螺抓住了,旋转也就消失了。所以对于意识的这一部分,意识流作家采取“感官印象”的技巧,使用破折号、删节号、大写字母、斜体字、新造生词、不正常句式、不断句等手段,传达出语言无法表达的由容。另外,暗示、象征等其他现代主义文学的艺术手段也得到意识流作家的青睐,原因在于这些手法能够将人物具体而微、独特无类的情感意识表现出来,使读者在自己的生活体验和心灵意识的基础上,建立起理解作品并与之沟通的桥梁,充分体验作品的总体意象和情绪。
文字除了组词表义以外,它本身并无特殊意义。但是,有时候可以利用它的字形,表达一定的象征意义。如巴尔扎克给一个倍受压抑、不堪重负的人物,起的名字的字头是大写的“Z”,好像那个人直不起腰板的样子。意识流小说,也有这种情况。在《尤利西斯》中,作者用了100多个字母,拼成“雷击”一词,以显示其气势。同是在这部小说中,第18章写莫莉的意识流动,在长达几十页的篇幅中,竟然没有一个标点,作者原意是以此显示那种猥琐、沉闷的气势。此外,还有些符号,由于作者没加说明,使后世的读者与研究者,都难解其义。如,《尤利西斯》第16章末尾的黑点,第18章开头的*号,至今没人破解其义。
3,语言变异
关于意识流小说语言特征,在变异方面,赖招仁先生做了深入的研究,他列举以下几种情况:
(1)词汇变异
词汇变异首先表现在创造新词上,这些新词具有特殊的表现效果。例如,《尤利西斯》第十二章,在酒店里一位市民抨击统治者和低下的社会风气时,用了一个词:“syphilisation”,它是将“syphilis”(梅毒)与“civilization”(文明),拼在一起组成的。这个词(梅毒文明),有力地抨击了当时社会风气的败坏。
(2)语法变异
由于意识流小说表现人物纷乱漂浮的思绪和感触,显得缺乏条理,不合逻辑,这就造成超越语法规则的现象。语法变异,正好表现这种状态。
其一,语序错乱。意识流小说常常有意颠倒词序,用以表现人物潜意识的不合逻辑性。
其二,时态错乱。意识流小说常常打乱时态,把过去、现在、未来颠倒、交叉、互相渗透,所以时态上错乱和不一致。
其三,句法错乱。为了让原始的、本能的、冲动的心理得到充分的体现,意识流小说常常使用句法错乱这一手段。
其四,句子残缺。意识流小说中,人物的听觉、视觉、触觉和心理活动常常相互转换,他们常常有感即发,有时却欲言又止,;这时用句子残缺、松散凌乱,更能表现此种情态。
其五,少用或不用标点。最典型的是《尤利西斯》第18章,共1608行,分八大段,只在第四段和第十一段后面各加一个句号;此外,行文既无标点,句与句之间也无空白。其目的在于原原本本地展示莫莉似睡非睡朦胧时的恍惚迷离、奔腾如潮的意识活动。
(3)语义变异
语义变异,为小说所普遍使用;意识流小说,用得更多一些。
(4)语域变异
英语中的一些词语,具有明显的文体色彩,人们在使用时,必须注意身份和场合,选择得体的词语。如果将不同文体的词语混在一起使用,就会造成语域变异,不伦不类,闹出笑话。《尤利西斯》第十五章,写布鲁姆幻想自己荣任市长时,似梦非梦地发表就职演说。演说中,三种语体(口语体、正式语体、古语体)夹杂混合使用,雅俗文野并存,这揭示了人物的不伦不类、滑稽可笑的性格。
本节参考文献
赖招仁:《英美意识流小说的语言特征》,《龙岩师专学报》,1997年。
郑克鲁主编:《外国文学史·欧美文学》,高等教育出版社,1992年。