江山文学网-原创小说-优秀文学
当前位置:江山文学网首页 >> 秋月菊韵 >> 短篇 >> 杂文随笔 >> 【菊韵】茄子。饺子和嫂子(杂文)

编辑推荐 【菊韵】茄子。饺子和嫂子(杂文)


作者:类猿人911 进士,6935.38 游戏积分:0 防御:破坏: 阅读:903发表时间:2025-03-01 15:03:28

种萝卜不可能长出茄子样。
   语言可以。
   昨天,外孙麦稻说他想学日语,我便开始浏览“日语”教学网站,听老师讲“日语”的前世今生。听到这么一段话:
   日本曾经全民文盲,没有文字,干什么都只能用嘴巴传递信息。这样导致最大的不方便,就是很容易误传。
   “天皇喜欢吃饺子。”
   “什么,天皇喜欢他嫂子?”
   老师又举例:
   我的妈妈在我小的时候,很喜欢哼的一首歌,“我能想到的最浪漫的事,就是和你一起卖卖电脑。”
   我一直纳闷,这,卖电脑有什么浪漫的?后来,长大了,偶然的机会,我才发现,“不是卖卖电脑,是慢慢变老。”
   看看,你种“饺子”,收获了“嫂子”。你种的是“慢慢变老”,收获的是“卖卖电脑”。
   记者:大爷,请问,现在满大街上的女孩都露着大腿,你怎么看?
   大爷:我目不转睛的看。
   这叫梗。
   “所有人和事物都会骗你,但是披萨不会,披萨只有6片8片12片,没有7片。”
   这叫谐音梗。
   “我的人生方向失去了南北,还好,身边还有些东西。”
   “身体各部位都是黄金价,组合起来却只能换铜板。”
   这就是语言的奇妙。自嘲,调侃,讽刺,内涵在一词一句之中。
   “意思意思。”
   “什么意思?”
   “就这么点意思?”
   “真不好意思。”
   几个意思啊?这事很有意思,懂得都懂,只可意会,不可言传。
   外国人考“汉语四级”,试卷上有这么一道题:一个女生给一个男生打去手机,女生说:“如果我没到地铁口,你就等着。如果我到了,你还没到,你就等着。”问,这个女生说的“等着”,前后有什么不同?
   外国人直接蒙圈。
   在中外交往中,往往,老外不懂中国人的含蓄,比如“方便”这词,在不同场合有着不同的指代。吃饭的时候,一人说去方便一下,老外不解,旁人告诉他,方便就是上厕所的意思。敬酒的时候,另一人对老外说,希望下次出国时能给予方便,老外纳闷不敢问。酒席上,一电视台美女主持人提出,在她方便的时候会安排老外来做专访。老外愕然,怎么能在你方便的时候?美女说,那在你方便时,我请你吃饭?
   你说,老外听了,能不诧异得长大嘴巴?
   韩国一档访谈节目,几个韩国的年轻人在讨论“中国话”。他们七嘴八舌:
   ——中文翻译到底有多浪漫?有中国网友说,韩剧在他们心中干翻国产剧,岂不知,这都是中文翻译的功劳。
   ——“布丁狗”这叫法,高端又接地气。很是服气。完美的印证了人狗间的感情。
   ——只用一句台词就够了,“什么破晚霞,还美成这样?”这句话的汉语翻译是:“什么晚霞……疯了!”
   ——是的,翻译后的韩剧是中文美化后的版本。
   ——只能说还是汉语博大精深啊。
   ——在某些国家翻译电影,还得参杂着英文的时候,在韩国的外国电影名字,竟然全部直接用韩式英语。
   ——在中国,别的国家的名词从来不用外语。Coca-Cola,中文也是翻译成相近音“可口可乐”,翻译得特别美妙。“可口”,最好喝的,“可乐”,最有趣的。形容它即好喝又有趣。
   ——简直太妙了。
   ——这就为什么说不学中文,你永远体会不到其中的美妙。E—mart翻译成“易买得”(韩国的大型超市),中文的意思就是,很容易买得到。
   ——哇!好神奇呢。
   ——上下五千年底蕴,可不是玩笑。我觉得汉语是世界上最美好的语言。
   ……
   那么,外国人翻译中文呢?
   王毅外长在慕安会上,回应记者提问中美关系时,他说:“他强任他强,清风拂山岗。他橫任他横,明月照大江。任尔东南西北风,我自泰然处之,岿然不动!”外国人翻译成英语:“你再牛又怎样?我眼皮都不抬一下,多看你一眼,算我输!”
   天呐!这位外国人是个中国通吗?直白,好懂。但,干瘪。
   只是,王毅外长的儒雅之气呢?
   翻译讲求的是“信、雅、达”。这段翻译,信则信了,达也达了,那,雅呢?
   看看,中国人是怎样翻译外国电影的,名字比电影还难忘:GonewiththeWind《飘》(直译:一切都已过去);WaterlooBridge《魂断蓝桥》;Ghost《人鬼情未了》;TheBridgeofMadisonCounty《廊桥遗梦》(直译:麦迪逊县大桥);OliverTwist《雾都孤儿》;Léon《这个杀手不太冷》(直译:莱昂);Mission:Impossible《碟中谍》(直译:不可能完成的任务);TheTrumanShow《楚门的世界》;ThePursuitofHappiness《当幸福来敲门》;BeforeSunset《爱在日落黄昏时》(直译:日落前)……
   看看,外国人是怎样翻译中国电影的名字呢?
   《龙门客栈》被翻译成《恶龙小旅馆》。《霸王别姬》被翻译成《再见了,我的小老婆》。《倩女幽魂》译成《中国女鬼的故事》。《西游记》成了《猴,连唐僧都觉得无厘头》。
   拜托,你不是在搞笑吧?
   不但,萝卜变成了茄子。而且,寡淡的,一丝萝卜味道都没有了。
  
   2025。03。01
  

共 2039 字 1 页 首页1
转到
【编者按】本文以语言游戏为经纬编织出跨文化的幽默图景。从“饺子”变“嫂子”的谐音陷阱,到中韩影视译名的美学落差,作者以谐谑笔法构建语言实验室——日语教学中的误传趣闻如显微镜揭示语音的易碎性,而“可口可乐”“魂断蓝桥”等经典译例则如万花筒展现汉语的创造性。这种解构与重构的双向运动,在戏谑中完成对语言本质的哲学叩问。 情感表达呈现多声部共鸣。表层是智性愉悦:考据中日韩语言误译时的会心一笑,剖析“等着”双重语义时的狡黠慧黠;深层则涌动文化自信的暗流——当韩国青年惊叹汉语译名的浪漫,当王毅诗句被译作市井叫阵,戏谑对比中暗含对母语美学的深情礼赞。 文章以“语言即世界观”为核心洞见。通过萝卜/茄子、原意/误译的意象对位,揭示语言不仅是交流工具,更是文化基因的载体。结尾“寡淡无萝卜味”的叹息,既是对跨文化翻译失真的幽默控诉,亦是对汉语诗性特质的坚定捍卫——在全球化语境中,语言不仅是符号游戏,更是文明根系对抗同质化的最后堡垒。【编辑:乐歌】

大家来说说

用户名:  密码:  
1 楼        文友:乐歌        2025-03-01 15:04:39
  文章用了很多幽默的例子,比如“饺子”变成“嫂子”,“慢慢变老”变成“卖卖电脑”,这些谐音梗和误解展示了语言的奇妙。
人生不只有眼前的苟且,还有诗和远方。
回复1 楼        文友:类猿人911        2025-03-01 16:13:25
  谢谢乐歌编的辑,一篇闲文,大家看看热闹。我是学俄语出身的,做翻译多年。知道汉语言的优美和表意的简洁。中文和外语间差别还是蛮大的。所以,翻译不好做。谢谢乐歌。一篇短文,也让大家触摸一下语言的温度。
2 楼        文友:远近        2025-03-01 18:05:22
  这篇文章让我们找到了汉语的魅力,为自己生活在中国而自豪。
横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。
回复2 楼        文友:类猿人911        2025-03-01 18:51:58
  那是,必须的。????????
共 2 条 1 页 首页1
转到
分享按钮