江山文学网-原创小说-优秀文学
当前位置:江山文学网首页 >> 短篇 >> 江山征文 >> 【我的江山】译笔江山(散文)

精品 【我的江山】译笔江山(散文)


作者:曲新同 探花,18658.56 游戏积分:0 防御:破坏: 阅读:4621发表时间:2011-06-26 02:33:19

算来屈指可数三年时光,荒疏的人生成就几何?一个人可以有一种追求,就算是默默的一份心迹,有所表达和寄托也就足够了,这也就是我来江山文学网最深的感受。在这里、正如我这几年之间的主要的追索方向,那就是主要从事我的网络翻译这份异常艰辛而遭遇冷落的烦劳工作,不能说没有显著的成绩却也领受了那份内心里的激动与无比的感怀。
   记得是在江山网友的聚会的时候,大家在谈到作品方面的问题时说我的译作是文学网络里的独家一份,我在激动之余细想这些年来自己的甘苦辛酸,如果有一方天地可以接纳自己的这种探索的成品实际上也就足够了;如今我在江山这里发表了我全部翻译的五、六部作品,在这里经受住了诸多文友的检验而甚至有所成绩,是他们给了我足够的肯定与真诚的祝愿,心中的那份喜悦混合着前途渺茫的酸楚,得到鼓励与承认时的那种无边的向往,相加起来也就形成了我继续努力下去的动力所在,这样或许可以走出属于自己的一条路来,最终融入到广大的文学原野之中而留下一抹不泯的痕迹,谁说这不是一个人一生当中所要追求的一个意境呢?
   文学翻译是一份苦差事,更不要说对于一个并不从事这方面工作的人、也非学院派出身的人来说了。我的最早的文化素养根本就不在外国文学方面,大家可以看我的文集里面并不乏有古典文学的素养以及白话作品的留存,可也许正是因为自己有素常的文学功底的体现,这才有了探索一条独来独往的翻译之路的可能,在我的译作里面不但有细致入微的外文内涵的体现、更有对传统文化出神入化的融入和表现,每到神来之笔涌入脑际、汇聚于笔端而禁止不住之时,那份心中的荡漾与成就感激发的深切感受,都让我有迷茫之中聊发少年狂的回味与冲动,这是只有一个走入柳暗花明之路的人才能享受得到的一份意境的体现。大家可能从我此时叙述的文笔之中已经看出来外文熏陶所形成的那种笔调方式了,然而我最所衷情的一种文笔形式还是发源于我在古典传统文法之中吸取的丰富营养的孕育,那种含蓄的、温情的、哲思的、深远的智性化语言还是我永久不泯的向往与追求。
   我们有诗三百篇,异域有莎翁十四行,我们有红楼梦,人家有浮士德;我从来就不否认或者非难任何民族的文化有所谓的糟粕或者败笔,任何的一个文化顶峰现象都是可以遥领于世界文化之岭的顶峰之高度,只不过是这山看着那山高的一种错觉而给人的感受而已,没有必要从高度或者宽度上的衡量来加以否认或者肯定,我思故我在,我在即伟大,五千年的文明积淀,就是最大的世界性,可是需要活水外源的补充,这才是真正的出路。由此来看,翻译在这个时代里更加具有必要性和迫切性,他山之石可以攻玉,在融汇外来文化的路径上我们曾经尝过甜头、更加在今天有过足够宽慰成就,那就是为了自己文化更加的发扬、对传统点石成金化腐朽为神奇的必由之路了。我在这里之所以要说这么啰嗦的一些题外话,那份用意在这份迫切的心态之中也就不言自明了。
   在翻译作品的过程中的感受,我可以体会出来很多的体验,比如说中外古今小说多矣,我就从中发现一个现象,红楼梦真是遗失了后四十回吗?为什么图兰多写到中途作者搁笔?我认为是作者有意为之,因为我发现很多作品到整部三分之二处,必出现一个高潮即将来临或者已经过去的瓶颈,这时作者的才思会出现暂歇现象、也会有笔力不及而接续不上的感觉,翻译一部作品到这个地方也会异常乏力而终有疲倦难续之感,我称之为奇特的“三分之二现象”,这样红楼梦在八十回后就算已有草稿、无奈作者泪尽也只好听之任之花自凋谢水自流了,图兰多主要高潮之后、作者已经无意继续下去了,每部作品到这个地方必有反常,翻译到此更加异常艰辛痛楚,这是我所有的真切而明白无误的感受。
   然而一部作品的完成,其欢欣也宛如也!书中的人物,字里行间的情节,已经融入到身心,仿佛离别的旧友,成为自己的血肉,情感流露在其中,胸怀发泄于其间,这一份至高的享受,难以言辞之形容!
   就是在江山的这三年,我所有的成绩与艰辛,凝聚成一分心怀,我要永驻在这片天地,我要培育这里的情踪,不是流连、非关浪游,只是对自己第二故乡的某种血肉相连的那份难以泯灭的挂怀与难忘,从此有了一个可以永久留存在内心里牵念着的印迹之所在而已,一个人的人生不可有三分之二现象,度过最困难最荒疏的时期之后,人生到中途也可有辉煌这是肯定的了。

共 1730 字 1 页 首页1
转到
【编者按】真切感人的文字,对江山的热爱之情溢于字里行间。作者以自己译作的经历和感受,表达和抒发了对一些文学作品的理解,读来同感。文学网络里的独家一份的译作,是作者的成绩和骄傲,也是江山文学网站以及众网友的荣耀,作为江山的一员,我也因此为荣。【编辑:梅暗香】【江山编辑部•江山征文精品推荐011090206】

大家来说说

用户名:  密码:  
1 楼        文友:梅暗香        2011-06-26 02:35:06
  三年的时光,一些情感,一些体验,一份热爱,都在文字里。我们一起,为江山的未来而努力,相信江山文学网站会越来越精彩!:)
爱哭爱笑,爱静爱闹。
2 楼        文友:耕天耘地        2011-06-27 10:28:03
  曲新同先生的翻译作品一直是江山小说栏目关注的,曾经通过多种渠道鼓励作者坚定走下去。作者的译著不同于所有我们见到的翻译作品,其译著注重融合中国文化,注重汉语的阅读习惯,可以说是中国翻译界的创新之举。我们期待着曲先生更多的译著,使之装点江山的文学长廊,成为江山独树一帜的文学奇葩!
3 楼        文友:海棠        2011-06-29 00:45:54
  海棠心怀感恩:感恩于江山给我一个平台让我有幸做编辑,因而有幸编辑江山唯一的、优秀的、不同凡响的翻译大家曲新同的译作。翻译作家中我只崇拜傅雷,读过傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》感觉就是他的创作,之后又看了几个版本的译作,其语句,口气,词汇,人物景象描述均差之千里。其他《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》等等看书就知道是不是傅雷的翻译。在编辑曲老师翻译作品时又有了这种令人酣畅愉悦的感觉,一下子就喜欢了,至于是喜欢原作还是译作已经分不大清,因为他们已经融为了一体。曲老师翻译极为认真,既要保持原著的原汁原味还要兼顾东方语句的阅读习惯,他不满意的句子一定揣摩再三重新来过,逐渐形成自己的风格。这种执拗的精神感染了我,记得编辑他的《玻加密诺治好了凯恩.格兰德的吝啬》读罢故事悠忽想到中国古代有个食客说过:“食无鱼,出无车”主人就满足了他和这个故事有类似情节,但是我记不起是谁的食客,也记不起食客的名字,于是,我查食客,查了一个多钟头也没找到,后来又查养食客的人,查着查着突然想到 孟尝君食客三千,连鸡鸣狗盗都养着,也就是他会宠着要鱼要车的食客吧,如此一查果然对了,《冯煊客孟尝君》当我把这个典故写进编辑按语时,虽然是晚上10点半了我还没有吃完饭,但那种如同我自己创作的文章一样的幸福感油然而生,我想,或许这就是我和曲老师译作、和短篇小说栏目、和江山的不解之缘吧。
4 楼        文友:蓝色梦中雨        2011-06-29 18:27:59
  七绝.藏头诗.欢聚江山
   【欢】笔狂书妙韵芳,
   【聚】诗畅句墨花香。
   【江】河万里春光美,
   【山】脉千层入妙章。
   ——蓝色梦中雨——
   七绝*藏头诗*共抒情怀
   【共】同携手绘江山,
   【抒】意吟诗赋锦篇。
   【情】深意重柔笔舞,
   【怀】书妙句悦心弦。
   ——蓝色梦中雨——
宽容是大海的胸襟
5 楼        文友:夏冰        2011-08-26 21:53:21
  作为江山惟一的译者,其感受自是与众不同。更让人动容的是,作者头头是道地勾勒出自己在做这份工作时候那种状态,那种难得的收获。这是具有有益启示的。
山西省作家协会会员。一直在文学的路上走。目前致力于文字表达无限可能性的探索。
6 楼        文友:未名书屋屋主        2011-09-02 15:49:02
  编读先生的译作,感受到外国文学的内涵,让我回到五、六十年代对苏俄文学的狂热。怎样把中国传统文学的丰富底蕴在译作中表现出来,恐怕是一个很难的命题,深浅度恐很难把握。对先生永久不泯的追求实感钦佩!愿先生超越人生的三分之二,迈向辉煌!
喜怒哀乐,人生百味皆成文。春夏秋冬,走过四季都是诗。
7 楼        文友:曲新同        2011-09-02 21:31:26
  谢谢编辑及各位,在下实在感佩之至。
风雨路,人间爱,江山情! 这妩媚,这崎岖,这葱茏, 都是我的风景!
共 7 条 1 页 首页1
转到
分享按钮