江山文学网-原创小说-优秀文学
当前位置:江山文学网首页 >> 短篇 >> 杂文随笔 >> 我来,乃是叫地上动刀兵

  我来,乃是叫地上动刀兵


作者:紫荆棘鸟 秀才,1425.20 游戏积分:0 防御:破坏: 阅读:26951发表时间:2012-01-10 20:59:25

首先,标题这句话,“我来,乃是叫地上动刀兵”,根据圣经新约所载,是圣子耶稣所说的。读过圣经的人都知道,这是一句比较著名的经文。其次,我声明一句,我虽然不是基督教教徒,但是我并不对基督教有什么反感。我礼拜天时不时去教堂就是一个佐证。
   文字的灵活、语言的歧义,能让许多凡夫俗物经过语言的包装后看上去变得充满智慧和高尚。这释经就是一例,别说释经专家了,网络上许多看起来字不通句不顺逻辑混乱的人也能将圣经阐释得头头是道,阐释得充满正义和仁义道德,令我钦佩至极,深深地被语言的威力所折服。闲话少说,我这里举个专家释经的例子,让大家体会体会语言的魔力。
   马太福音第十一章说:“你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵,因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。人的仇敌就是自己家里的人。爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;不背着十字架跟从我的,也不配作我的门徒。得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将得着生命。”附录上原文:
   Matthew: "Don't imagine that I came to bring peace to the earth! No, I came to bring a sword.I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. Your enemies will be right in your own household! If you love your father or mother more than you love me, you are not worthy of being mine; or if you love your son or daughter more than me, you are not worthy of being mine. If you refuse to take up your cross and follow me, you are not worthy of being mine. If you cling to your life, you will lose it; but if you give it up for me, you will find it.
   大家看到,耶稣基督按照新约,不光是作为一个弥赛亚来到人间来解救以色列人的,而且他老人家还有一个身份:上帝的儿子。作为一个解救以色列人的弥赛亚,说上面那样的话,已经够让人震撼了。当然,我知道,将这样的经文解释得合乎“正统的道义”,应该比较容易的。别说对那些博学多才、能言善辩的释经学家易如反掌,连我这样的笨笨鸟也能来些大义凛然的折衷解释。比如说,首先,将邪恶的东西归结于撒旦,让撒旦背着,无论他应该不应该负责;其次,将对上帝的崇拜解释成对真、善的追求,如果和亲情冲突,应该以真善美这样的大义为重;对亲友动刀兵,实际上是对撒旦、依附在亲友身体上的撒旦动刀兵,所以实际上是对父母兄弟姐妹和亲友的救赎,等。
   问题是,既然耶稣是仁慈善良的弥赛亚,圣经新约为啥要这样写呢?将经文解释得合乎正统道义虽然不难,但是圣经犯不着这么写吧?这相当于自己给自己出个题添堵,然后竭力去解释让信徒们非信徒们相信圣经所写不是最当初你所想像的那么一回事似的。
   如果圣经只是这么写,倒也罢了。这里马太福音怎么说还用了“爱”字:love。我们来看看路加福音是怎么写的。路加福音第十四章也有一段类似的话,记载了耶稣的谆谆教诲:
   Luke 14:26:“If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple……”
   这段话的直接翻译是:如果有人追随我,但是他不去憎恨自己的父亲、母亲、妻子和孩子,不去憎恨自己的兄弟姐妹——甚至包括自己的生命——他就不配做我的门徒。
   大家看到,两个福音的主要区别是什么呢?主要区别是,Matthew福音中的用词是love(爱),Luke中的用词是hate(恨)。圣经的中文译本可能也觉得这里的hate用词不好,于是改成了“爱”,但是英文版本(以及原文希腊文版本)用词都是“恨”,hate。
   一般情况下,hate和love是反义词,对不对?那怎么调和这两种说法呢?这时释经学就显示出智慧来了。例如,权威释经学家们就是这样去调和“love”和“hate”的: All terms which define the emotions or affections are comparative. Natural affection is to be,as compared with the believer's devotedness to Christ,as if it were hate。
   意思是说,这里所有涉及(定义)情绪、情感的术语都是相对而言的。那些自然的情感,和对主基督的奉献相比,就如同仇恨一般。
   所以说,圣经之所以能被解释成合乎人类现在的道德体系,是因为释经这门学问;释经这门学问,是基于语言的魅力,而语言之所以有魅力,是在于其歧义。当然,释经学者们的智慧、特别是语言方面的联想力,也很重要。

共 2357 字 1 页 首页1
转到
【编者按】文本以释经里一部分可堪称为经典的内容,来看待语言的“魅力”所在,折射出部分群体借助语言的灵活性与多义性,歪曲事实,张冠李戴,令人莞尔。反之,则是文字的悲哀。文章郑重其事的解说中,更增添了它的内蕴,寓意深刻,揭示无痕,含有知识性和思想性,值得注重。【编辑:冰煌雪舞】

大家来说说

用户名:  密码:  
1 楼        文友:冰煌雪舞        2012-01-10 21:19:34
  文本视角独特,颇有见地。以一点观全象,深刻在理,引人思索。欣赏,祝福朋友写文愉快,期待精彩不断!
作品见于《新民晚报》、《羊城晚报》《小小说选刊》《短篇小说》《青年教师》《椰城》《青少年与法》《深圳警察》《燕赵都市报》《北方作家》《做人与处世》《考试与招生》等全国各级报刊!
回复1 楼        文友:紫荆棘鸟        2012-01-10 21:34:31
  谢谢冰煌雪舞!新年好!
共 1 条 1 页 首页1
转到
分享按钮