【美文美读】诗句变脸妙妙妙
一、删改:反弹琵琶
唐大中初年,有个名叫魏扶的官员来到他当年参加科举考试的贡院,踌躇满志地在墙壁上题诗一首:
梧桐叶落满庭阴,锁闭朱门试院深。
曾是昔年辛苦地,不将今日负前心。
有知其底细的人见了,用墨将这首诗删成了一首五言绝句:
叶落满庭阴,朱门试院深。
昔年辛苦地,今日负前心。
这一删,诗意完全相反,自我标榜变成了无情嘲讽。
二、增补:锦上添花
久旱逢甘雨,他乡遇故知。
洞房花烛夜,金榜题名时。
这是著名的“四喜诗”,出自北宋年间著名学者汪洙的《神童诗》(也称幼学诗)的《四喜》篇。有人认为“四喜诗”寡为无言,不足以言喜,于是乎在每句诗的前面添上二字,使之成为七言绝句:
十年久旱逢甘雨,万里他乡遇故知。
和尚洞房花烛夜,乞丐金榜题名时。
又有人将七言增至十言:
十年久旱逢甘雨——带珠子,
万里他乡遇故知——旧可儿,
和尚洞房花烛夜——选驸马,
乞丐金榜题名时——中状元。
天下至喜至美之事恐怕莫过于此了。增补后的诗作,较之原诗构思更为奇巧,形象更为生动。
三、仿拟:新鲜出炉
有这样一首仿《春晓》的讽喻诗:
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来麻将声,输赢知多少。
仿诗以旧瓶装新酒,仅改动原诗中的几个字,便境界全新,妙趣横生。
鲁迅先生曾为驳斥北京女师大校长杨荫榆迫害进步学生,依曹植《七步诗》,活剥一首,来“替豆萁伸冤”:
煮豆燃豆萁,萁在釜下泣;
我烬你熟了,正好办教席。
先生也曾在《崇实》杂志中,改崔颢的《黄鹤楼》以讽刺国民党:
昔人已骑文化去,此地空余文化城。
文化一去一复返,古城千载冷清清。
专车队队门前站,晦气重重大学生。
日薄乡关何处玩,烟花场上没人惊。
上世纪初叶,“阿呀阿唷,我要死了”之类的失恋诗一时风行,鲁迅仿拟东汉张衡《四愁诗》的格式,写过一首题为《我的失恋——拟古的新打油诗》,对煽情的失恋诗以辛辣嘲讽。仿作幽默风趣而又痛快淋漓:
我的所爱在山腰;
想去寻她山太高,
低头无法泪沾袍。
爱人赠我百蝶巾;
回她什么:猫头鹰。
从此翻脸不认我,
不知何故兮使我心惊。
……
仿拟绝非抄袭。仿拟是新鲜出炉,通过对那些人们耳熟能详的原作进行创造性的利用,旨在为生动鲜活地表达新的客观素材与主观意图服务。
四、集锦:美不胜收
剧作家吴祖光有这样一首悼念周总理的诗:
白云犹似汉时秋,(岑参)
欲采苹花不自由。(柳宗元)
举世尽从愁里老,(杜荀鹤
谁人肯向死前休。(韩愈)
作者集前人旧句,表达自己惊闻噩耗后的悲痛与深切的哀悼之情,真可谓信手拈来,浑然天成!
像这种拼盘式的诗作,古人谓之“集句”,即将他人现成的诗句聚合重组,用以表达新的主题。