江山文学网-原创小说-优秀文学
当前位置:江山文学网首页 >> 短篇 >> 杂文随笔 >> 从《中英文对出“天下第一联”》说起

  从《中英文对出“天下第一联”》说起


作者:坐坐佳 白丁,76.70 游戏积分:0 防御:破坏: 阅读:2999发表时间:2013-06-27 14:10:19
摘要:现在动不动在汉字中夹用洋文,说明我们“与时俱进”了吗

某刊2001年第四期转载了《中英文对出“天下第一联”》,这大概是至今为止第一幅以中英文混合的对联了。凡事创新,是值得称道的,但我拜读完此联后,说什么也高兴不起来。
   对联也是一种文学样式,它的诞生至今约有两千多年的历史了,从古至今它们都是汉字对汉字的。汉字经过几千年的发展和演绎,到现在它的词汇已经相当丰富了。汉字除了讲究自身架构美外,还在乎通篇谋划的美。可是现在有些人在作文时,总是弄几个不三不四的洋字,夹在其中,实在大煞风景,即使在非用不可,国人也会努力使之本土化,成为汉字的一份子。例如:“拖拉机”、“沙发”、“干部”,采用意音并译,或者直接音译。如古人译“涅槃”、“胡同”一样。其实,古代那些翻译佛教经籍的僧人,比起现在翻译电器名称的语言专家,要困难的多,但他们宁可造字,也不在汉字中夹用梵文,破坏方块之美。
   我佩服古人的敬业精神,也很钦佩他们的想象力之丰富,埃及法老寝陵,他们把它译成“金字塔”,天主教与基督教的标志,他们就把它译成“十字架”。这样译,不但符合“信、达、雅”的译文要求,而且充分体现出汉字相形功能。我还为时下有些翻译家应急能力不足,而感到非常的惊异和悲哀。对于纷至沓来的新鲜事物那些翻译家就束手无策。所以报纸上,杂志上,电视里都出现了“VCD,MID,APC”,我想,这些洋文除了专业的工作者知道是什么东西,谁也不知道是什么东西了。
   现在我回到正题,这幅对联有几处毛病,已被梁翘楚先生指正了,我就不再噜苏了。在中中文夹些洋文,曾一度引起有识之士的疾呼,现在又有了一对半土半洋的对联,他们有何感想呢?贵刊对联新上卷编发了严考亮先生的题为《美国“天使岛”上的对联》:
   别乡离井漂流羁木屋;
   开天辟地创业在金门。
   这幅对联可算是老华侨的真实写照,我想,他们的英语水平决不亚于母语,当他们在异国他乡需要表达时,仍然用母语。这又说明什么问题?
   我是没有能力出国了,据报载,即使是现在,在英美法俄等西方国家的文章中没有夹用一个“不三不四”的汉字,现在我们有些人动辄就在文中用几个洋文,我不知道这是进步了还是倒退了。

共 879 字 1 页 首页1
转到
【编者按】泱泱大国,我们中华民族拥有自己的语言,即使英语成为国际上的交流用语,在国内,半洋不土的文字仍然不被提倡。作者据《中英文对出“天下第一联”》道出自身的看法,客观理性,言之在理,有一定的信服力。【编辑:冰煌雪舞】

大家来说说

用户名:  密码:  
共 0 条 0 页 首页1
转到
分享按钮