江山文学网-原创小说-优秀文学
当前位置:江山文学网首页 >> 短篇 >> 杂文随笔 >> 谈谈翻译诗

编辑推荐 谈谈翻译诗


作者:王霁良 秀才,1330.00 游戏积分:0 防御:破坏: 阅读:5788发表时间:2013-10-08 14:10:53

“哪儿有这样一种忠诚,
  
   能超过岸对海的痴情——
  
   以同一姿势环抱着海湾,
  
   默数那无穷重复的涛声。”
  
   这首美国诗人弗罗斯特的《忠诚》,我上中学时就会背诵,可是最近读某刊物上翻译的这首诗,完全变了样,拗口、笨拙、文字不通。不免感叹现今译家的操蛋,现今诗歌界不懂外文抱着字典硬译、死译的不在少数,余光中就认为:“死译,犹如一只死鸟。”有些译诗简直就是译写,主观的成分太过,和原作出入太多,有些则充满了“翻译腔”,只知生搬硬套。诗这个东西,有人说诗是没法翻译的,外国语言某一单词往往可以被多个汉语所代替,相互间文字差别太大,风俗习惯不同,很难忠实于原作,一动就变味,“桔生江北则为枳”,闻一多先生就说“压根儿你就不该采它下来,采它就是毁它”。
  
   文学博士、山东大学外国语学院教授吴钧先生与我同一年加入山东省作协(曾把我的一两首诗译成过英文),吴钧先生是七亩园文化论坛总顾问、著名评论家吴开晋先生的侄女,平时常有交流,她出版的两部译著都托人转赠给了我,读来受益良多。在她看来,翻译文学不等于外国文学,只是中国文学的一个组成部分。好的翻译家给中国文学留下了许多经典译作,草婴、傅雷、吕同六、王道乾、查良铮、王科一、赵振江等翻译家的译品,总是很耐读的。
  
   王科一在《从雪莱论译诗谈起》中说,“译诗的起码的、但也是首要的要求,是传达原作的境界,要入神,这也可以说是译诗的极致。”试看同一译诗的比较:
  
  
  
   Gift
   byCzeslawMilosz
  
   Adaysohappy
   Fogliftedearly,Iworkedinthegarden
   Hummingbirdswerestoppingoverhoneysuckleflowers
   TherewasnothingonearthIwantedtopossess
   Iknewnooneworthenvyinghim
   WhateverevilIhadsuffered,Iforgot.
   TothinkthatonceIwasthesamemandidnotembarrassme
   InmybodyIfeltnopain.
   Whenstraighteningup,Isawtheblueseaandsails
  
  
   礼物
  
   米沃什(李以亮译)
  
   如此幸福的一天。
  
   雾早早散了,我在花园劳作。
  
   蜂鸟歇息在忍冬花。
  
   在这个尘世,我已一无所求。
  
   我知道没有一个人值得我嫉妒。
  
   我遭受的一切邪恶,我都已忘记。
  
   想到我曾经是这同一个人并不使我难堪。
  
   在我体内,我没有感到痛苦。
  
   当我直起身来,看见蔚蓝的大海和叶叶船帆。
  
  
  
   天赋
  
   米沃什(韩逸译)
  
   日子过得多么舒畅。
  
   晨雾早早消散,我在园中劳动。
  
   成群蜂鸟流连在在金银花上。
  
   人世间我再不需要别的事物。
  
   没有任何人值得我嫉羡。
  
   遇到什么逆运,我都把它忘在一边。
  
   想到往日的自己,也不觉得羞惭。
  
   我一身轻快,毫无痛苦。
  
   昂首远望,唯见湛蓝海上点点白帆。
  
   写于一九六六年解冻
  
   特兰斯特罗默(北岛译)
  
   淙淙流水;喧腾;古老的催眠。
  
   河淹没了汽车公墓,闪烁
  
   在那些面具后面。
  
   我抓紧桥栏杆。
  
   桥:一只飞越死亡的巨大铁鸟。
  
  
  
   自1996年冰雪融化时
  
   特兰斯特罗默(董继平译)
  
   前行的前行的水;咆哮着;古老的催眠。
  
   河流淹没汽车公墓,在
  
   面具后面闪耀。
  
   我紧紧抓住桥梁栏杆。
  
   桥梁:一只驶过死亡的巨大铁鸟。
  
  
  
   应该说,这两首诗的不同翻译较为接近,可能和原著也都靠得比较近,很能传神。我在阅读外国诗歌的过程中,感到因译本不同,同一首诗的差别很大,像上面米沃什的这首短诗,李以亮译成《礼物》,韩逸译成《天赋》,于是自己不得不抄了很多不同译者的同一译诗加以比较。我这几年没怎么读国内作家的作品,大都是在看外国文学,有的读了多个译本,而那些死扣字面,以句对句、死守公式化的译诗,觉得是很难读下去的。

共 1832 字 1 页 首页1
转到
【编者按】文章解读指出了诗歌翻译中出现的两大问题:翻译太死板,翻译太自我化游离原文。怎样翻译诗歌呢?作者先以吴均先生的译著作为范本,写自己的阅读感受,然后以两首诗歌的翻译做对比展现,让读者在比较中去感受译文的高下。【编辑:春雨阳光】

大家来说说

用户名:  密码:  
共 0 条 0 页 首页1
转到
分享按钮