江山文学网-原创小说-优秀文学
当前位置:江山文学网首页 >> 墨派文学 >> 短篇 >> 现代诗歌 >> 【墨派】(翻译)自我之歌

编辑推荐 【墨派】(翻译)自我之歌


作者:爱偷鱼的猫 布衣,340.30 游戏积分:0 防御:破坏: 阅读:16239发表时间:2014-08-30 03:05:08
摘要:这是选自惠特曼《草叶集》的第一篇

ONE’S-SELF I sing
  
   By Walt Whitman
  
   原文:
  
   ONE’S-SELF I sing—a simple, separate Person;
  
   Yet utter the word Democratic, the word En-masse.
  
   Of Physiology from top to toe I sing;
  
   Not physiognomy alone, nor
  
   ain alone, is worthy for the muse—I say the Form complete is worthier far;
  
   The Female equally with the male I sing.
  
   Of Life immense in passion, pulse, and power,
  
   Cheerful—for freest action form’d, under the laws divine,
  
   The Modern Man I sing.
  
   译文:
  
   自我之歌
  
   自我之歌——歌唱一个个简单独立的人;
  
   虽然还说着平等和统一。
  
   而我却从头至尾地歌唱自然;
  
   不仅相貌、头脑、灵感值得歌唱;
  
   我更愿歌唱整个形体。
  
   我歌唱男女的平等。
  
   我歌唱——
  
   生活中的无限激情;
  
   我歌唱——
  
   生命的搏动和力量;
  
   也为在那神的意志下最为自由的行为而欢愉,
  
   我歌唱现代的人。
  
   注:第一次翻译外国诗,或多或少有些缺陷。请大家体谅。
  
   心得:Democratic这个词义为“民主”,个人觉得“民族”含有政治色彩,所以译成“平等”。Physiology这个词义为“生理学”,个人觉得这个专业性太强,尤为诗的美感,所以译成“自然”。
  

共 745 字 1 页 首页1
转到
【编者按】原文我是一点也看不懂,仅学的一点儿英文早就还给老师了。从译文上看,诗句是很自然流畅的,表达了诗人对自然,对生活,对生命,对人生的歌唱。谢谢小猫的分享,问候秋安。【编辑:千阳初识】

大家来说说

用户名:  密码:  
共 0 条 0 页 首页1
转到
分享按钮