【菊韵】陕西方言版《陈情表》(译文)
作者:李密 翻译:王卡卡(予皿)
额(我)李密给你说:额碎碎个(小时候)命奏(就)不好,碎碎地时候奏爱招灾。刚要哈来六个月,奏么额达了 ,长到四岁了,额不出奇(没出息)外(那)舅叫额妈改嫁啦,不嫁给额达(爸)守寡啦。额婆老刘,恓惶(可怜)额么人爱,哈长滴跟瘦猴娃子一样,自己奏把额往大里管呢。额碎碎个陪挂(身板)不行,老爱耍嘛哒(有问题),都九岁了哈连路都不会走,猪嫌狗不爱滴长大成人啦。么叔么呗(伯伯),也木有个弟兄,先人不争气,都老大不小啦,才要哈娃。外头连个扎势滴(有权有势)亲戚都木有,在包说外看门滴碎怂些个了。么缭乱滴过自己滴尔子(日子),一天奏跟自己滴背影子过活。额婆身体早早低奏乃不住啦(坚持不住)。睡到炕上都起不来,额天天服似额婆奏不敢动弹。
晋朝弄起来啦,管理滴好,额也跟上沾光了,前一届外太守逵哥给人说叫额当了个孝廉,后头乃刺史荣哥有推荐额当秀才,奏是么人管额婆,额才不听人呀话推辞喽哩 ,后来上头又给额哈旨,叫额当郎中哩。这么几天又得到了归家(国家)滴好处,叫额当洗马哩。像额这号子上不了台面又走不到人前里滴东西,咋能背地住这服似他娃滴这活来。这奏死把额弄死也还不了他这人情啊。额走赶紧写报告说额不弃(去),但是上头又哈诏书,把额骂滴跟怂一样,说额避着不听话,专门不而视(不理睬,不往眼里放)他,县官哈一个子兜凑(催促)额哩叫额科利马擦(迅速)滴去,州官动不动走跑到额屋里来啦。跟沟子起火一样(很着急)。叫额科利马擦弃(去),额不是不听上头滴话,额也想跟哈溜沟子弃(去)呢。但是额婆有今么明,数天天滴活着哩。额实在滴走不开,哈给额说不行。把额难弄难受地,前后不是人,狼狈滴跟怂一样。额听上头都是拿孝道管天哈哩,么人管滴外老汉老婆都给管吃管住哩,再说啦,额哈这么滴恓惶滴,再说额年轻着给人呀(人家)奏啥呢,都弄到郎中咧,本来希望官路顺当,也不为扬名啦,谁知道,你牛皮滴把人家弄死了,弄滴额也不是人啦,后来你有把额提携喽一哈,待遇哈能行,额咋敢在骚情宁次哩。
奏是额婆都跟外西山滴尔头(太阳)一样,有一口气么一口气,死不哈哈活不旺,有今么明。得亏额婆,额才能活到今个,额婆要是木有额,咋活哩,明个死喽都么人埋。额婆孙俩个相依为命,额实在滴舍不得离额婆太远,额李密今年才四十四,额婆老刘今年都九十六啦,你看再能活几天啦,额跟你混地尔子哈长着哩,报答额婆老刘滴尔子短啦,黑老娃(乌鸦)长大喽都知道育它达它妈哩,额滴恓惶(可怜)邻里八乡滴人都知道,天在上地在哈外些子神明都了解滴,你奏恓惶恓惶额 ,叫额婆搞滴过个好晚年,额奏是当牛当马衔环结草滴报答你哩。额心里踢里哐啷(很忐忑的样子)滴向你递上我给你滴报告,希望你能看哈。
译文
臣子李密陈言:臣子因命运不好,小时候就遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。经过了四年,舅父逼母亲改嫁。我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病消瘦,便亲自对我加以抚养。臣子小的时候经常有病,九岁时还不会走路。孤独无靠,一直到成人自立。既没有叔叔伯伯,又很少兄弟,门庭衰微福气少,直到很晚才有了儿子。在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照管门户的童仆。孤孤单单地自己生活,每天只有自己的身体和影子相互安慰。但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉离开过她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。前些时候太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后来刺史荣又推举臣下为优秀的人才。臣下因为没有人照顾我祖母,就都推辞掉了,没有遵命。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为洗马。像我这样出身微贱地位卑下的人,担当服待太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。我很想遵从皇上的旨意立刻为国奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉又不见准许。我是进退维谷,处境十分狼狈。
我想晋朝是以孝道来治理天下的,凡是旧臣,尚且还受到怜惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢?而且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,历任郎中和尚书郎,本来图的就是仕途通达,不顾惜名声贞操。现在我是一个低贱的亡国俘虏,实在卑微到不值一提,被过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决另有所图呢?但是只因为祖母刘氏已是西山落日的样子,气息微弱,生命垂危,朝不保夕。臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能因为自己的私爱,停止侍养祖母而远离。
臣下我今年四十四岁了,祖母今年九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。我活着当以牺牲生命,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表以求闻达。
《陈情表》原文:
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母志。祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕(qióng)孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。
逮(dài)奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋(bū)慢。郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋。过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)。但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更(gēng)相为命,是以区区不能废远。
臣密今年四十有(通假又yòu)四,祖母刘今年九十有(通假又yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
纯属自娱自乐……