江山文学网-原创小说-优秀文学
当前位置:江山文学网首页 >> 星月诗话 >> 短篇 >> 杂文随笔 >> 【星月】我的美丽英语(杂文)

编辑推荐 【星月】我的美丽英语(杂文)


作者:吕畅 布衣,321.65 游戏积分:0 防御:破坏: 阅读:4151发表时间:2015-08-04 22:22:59

最近,很幸运地读到了一篇张海迪阿姨所写的英语散文,但是无论是书中还是网上都并没有相对应的汉语释义,于是我自作聪明地把它翻译成了中文的散文。这一次的翻译与以往课堂上所做的汉英双译和阅读理解不同,在真正的翻译中,很多的单词并不能具体到各自的含义,我按照张海迪在书中所介绍的方法,更多的采用了意译的方式,并且加入了很多自己理解的元素。翻译过来的语言尽量连贯、和谐、优美。张海迪说,同一篇英语文章,不同的人翻译就会收到完全不同的效果,这是一篇叫人心情有些沉重的故事,希望我耍的“小聪明”不会“跑偏”的太远,也希望我可以通过这种方式提高自己的能力。
  
   In a small town, I lived in a very large courtyard. The courtyard was so large that people in big cities could not have imagined the size. It was as large as two football fields. There was a row of single-story houses where our two families lived. The courtyard was bathed in bright sunshine, so my neighbor grew various kinds of vegetables: cucumber, eggplant, haricot bean, tomatoes, and hot green peppers. In the summer the open ground was colorful; the red, the green, the purple and the orange formed a beautiful pattern. Our red roof houses with a sharp tower reflected the sun\\\\\\\'s brightness, and the big doors and windows were painted sky blue as if the houses were built of colorful toy bricks as in the fairy tales.
  
   Usually the courtyard was quiet, and sometimes it was so quiet that you could feel that it was so spacious, yet empty. I loved reading in the courtyard where the sunshine was mild and the air was fresh. I sat under a big tree where the leaves breathed perfume of greenness and tenderness.
  
   There was a black dog, he was a big watchdog. To me he was friendly and when I was reading he would always lie beside my wheelchair. Sometimes I felt the book was dull, so I would raise my head and wanted to talk to somebody. But at those times no one was there talking to me. In the evening when the sun was setting, the courtyard was bathed in golden red light. People coming home from work brought life to the courtyard. Men and women chattered when drawing water from the well. After school children played catching games around the courtyard, as they were running and laughing the black dog ran after them joyfully barking. Everyday the scene appeared as the same.
  
   During the day there was not only the black dog and me in the courtyard, there was also a Granny who was over eighty-years old. She was my neighbor and utterly blind. Most of the time she stayed in her house, sitting in an old armchair. Sometimes the armchair was moved to the front of the door and she sat there a whole afternoon in silence. No sound was heard from her so I often forgot her existence and in my consciousness there was only the black dog and me in the courtyard; but in reality there was the black dog, me and Granny.
  
   One day I again sat under the big tree, reading Die Weltraetsel (The Mystery of the Universe) by Ernst Haeckel, a German biologist. The chapter I was reading related to the life processes of human beings. Haeckel said, the processes of life in the nature were flowing like the loquacious stream, the blazing fire, the fitful breezes and the collapsing of rocks from mountains... I couldn?t help thinking of Granny. I turned my head and looked at her. I saw that she was sitting in her armchair not far from me. She held a dragon stick with both hands in front of her chest. Her head drooped, and the skin on her face was flabby. Her eyes were slightly closed and she made no sound as if she was asleep. She was always so quiet and serene. What was she thinking about? Was the river of her consciousness still flowing? I wanted very much to ask her if she felt lonely? If there were any other feelings in her mind?
  
   I turned my wheelchair to her side and asked her loudly, are you asleep Granny?
  
   No, I don?t feel sleepy, Granny answered.
  
   So, what are you thinking about? I asked.
  
   I was recalling the days when I was a young girl and I was made a match, she replied.
  
   I was so surprised; I opened my eyes wide as if a rainbow suddenly appeared before me.
  
   With her eyes still slightly closed Granny said, when I was young matchmakers went to my home one after another. My face was so fair; I always wore a flower patterned cotton-padded coat and my waist was only two spans. My hair was beautiful, too; I always washed my hair with sesame flowers or egg whites. My plait was so thick and black that when I walked the end swayed behind my back. At the end of my plait I always tied a five-inch long bundle with a piece of red string...
  
   What, a Granny of over eighty-years old was recalling her maiden years! I was really surprised. In fact, the old people still keep their mind young, which the youngsters cannot imagine.
  
   Under the big green tree I went on reading The Mystery of the Universe. During my reading the wings of dusk came quietly shading the setting sun. In that moment, I almost forgot that in the courtyard there was Granny, the black dog, and me.
  
   I continued to read my books in the courtyard as usual. One day I went to a very dull page and my eyes stayed stubbornly on a line. I raised my eyes and saw Granny sitting quietly in the sunlight with a gush of wind blowing her silver hair. I turned my wheelchair to her side and held her hands, which were coolish, soft, flabby but gentle. I asked her, do you feel bored all alone, Granny? No, I don?t feel bored, she answered. I sit here as if I sit on the roadside at the edge of my home village like when I was young. Lively people are coming and going before my eyes. The day when my husband married me was very lively. My head was covered with a red head kerchief and I wore a red coat and a red skirt made of silk. That day a big cart came decorated with red silk and was pulled by a mule and two horses. It was the twelfth moon; the road was covered by thick snow. The wheels pressed two deep grooves into the ground behind my cart... Granny murmured very slowly with her harsh voice. She raised her head a little and in her eyes I saw she had memories lingering from a year long ago.

共 12225 字 3 页 首页123
转到
【编者按】翻译本身也是一种文学再创造的过程。作者在这里把张海迪的英文小说《我的美丽英语》翻译了出来。故事是讲自己院中一个老奶奶的故事,借其总是安详地坐在院子 里,从不惹人注目,就像睡着了一样。可是,通过自己七她的两次对话发现她的思维还处在年轻的当初。那次老奶奶恙后能够重新坐在这个小院,让“我”认为她的生命力非常顽强,于是我开始格外珍惜这大好时光。后来,秋日的一天,老奶奶坐那那里开始想有关她去世的丈夫的事情,结果,第二天,老奶奶就走了。但是,有关老奶奶的故事却在我心中扎了根。也让我想我老了之后会有怎样的回忆。这是作者在对原文理解的基础上进行的音译,感谢作者给我们带来这样一篇生活气息深厚的作品,推荐阅读。【编辑:快乐永远】

大家来说说

用户名:  密码:  
1 楼        文友:快乐永远        2015-08-04 23:02:17
  差距好吕畅,谢谢支持星月。
2 楼        文友:快乐永远        2015-08-04 23:03:44
  自从上一篇《虎妈猫爸》的赏析到现在,时间可是不短了。问好吕畅,上一条打错字了。
3 楼        文友:快乐永远        2015-08-04 23:04:55
  欢迎来我们星月写手群与大家交流。这篇文章向我们展示了深厚的英文功底。欣赏了。
4 楼        文友:彩蝶飞舞        2015-08-05 12:28:47
  好厉害,整篇英文,我认识的单词却寥寥无几。你却能你把它翻译出来,足见你的英语水平不同凡响。
愿做一株野草,简单,自然,宁静,美好。
共 4 条 1 页 首页1
转到
分享按钮