【荷塘】我隔着倒转的世界遥望你孤独的灵魂(诗歌) ————致伊丽莎白.毕肖普
你冷僻的眼睛 穿越现实与虚幻
把地图与地球的空间缩短
精细而敏锐的观察 勘破了
色彩和线条编织的平面
于是许多人痴迷的旅行
在你的诗歌里 凝结成想象的冰山
你的灵魂与冰山融为一体
静静矗立 曼妙璀璨
安静地栖息于故乡的家园
才令你更加痴恋
你以为家才更广阔而自由
是灵魂可以安然栖身的空间
你对白昼世界的迷惑
倒置成串珠般的睡眠
爱情能躺卧着入梦
错觉会荡漾成绮丽而隐秘的云烟
花儿 虫儿 喷泉 广场
生命的溪流 在梦幻里裂变
一条向左 一条向右
奔涌流淌 渐渐渗入
覆盖着漆黑纹理的地面
梦的碎片组装的装甲车
也许会抵御濒死的昏聩
却无法碾平
起伏不平的痛感
不管是鱼 犰狳 麋鹿
还是介于写实和虚构之间的人蛾
天真神秘 甚至可怕
近似于无解的哈哈镜寓言
我遥望你恒常如新的孤独
恍如隔着倒转世界的雾霾天
端详光晕随着小水滴的滑落而消散
我揣摩你幽僻而陌生的灵魂
恍如隔着夜色深沉的帷幕
审视虫儿在叶底的隧道探险
你诗境的天国清浅或海洋深邃
都镌刻在看似简洁的字里行间
我阅读的艰涩缓慢或沁凉纯净
都匍匐在你黯灰色的诗集封面
注:伊丽莎白·毕肖普(英语:Elizabeth Bishop,1911年2月8日-1979年10月6日),美国著名女诗人。她是美国1949-1950年度的桂冠诗人,并于1956年获普利策奖。被认为是“狄金森后,美国最伟大的女诗人”。一生都在流浪和漫游中度过,自称是“世界上最孤独的人”。代表作为《北方·南方》,《一个寒冷的春天》。湖南文艺出版社2015年3月第一版出版包慧怡翻译的她的诗集《唯有孤独恒常如新》,是全球唯一授权简体中文版。诗集收录了毕肖普最为经典的诗歌,包括《失眠》《一种艺术》《旅行的问题》《致纽约》等脍炙人口的名篇。选译于Farrar,Straus and Giroux出版社为纪念毕肖普诞辰100周年出版的两卷本《毕肖普诗歌散文全集》之《诗歌卷》,被《波士顿邮报》评为年度最佳诗集,也是迄今最权威的毕肖普诗歌选本。