“婆婆斧”同志
在俄罗斯遇见过好些懂中文的人,其中的一位给人的印象比较深。
从俄罗斯回国途中,车到新西伯利亚时,上来不少准备去哈尔滨参加一个中俄贸易洽谈会的人。一个30来岁的年轻人,上车一看见我们,立刻热情地用中文说:“你们好!”我觉得他一定是因为要到中国,学了两句应酬话。但没想到,他继续应酬着,继续讲中文。看来不是会两句,会得还不少。
后来,我们知道了这人叫波波夫,已经学了三年中文。他说他很少有实践的机会,这次见了中国人,可得好好跟我们聊聊。于是,一有空就轮流找我们六、七个人对话,抓紧一切机会练他的汉话口语,每天要向我们问无数次好,道无数次晚安。我们的翻译还以此教育我们几个人,你们看,学外语就是要有这股劲儿,你们就是脸皮太薄,不好意思去找别人对话。
列车经过大庆,波波夫说:“工业学大庆,大家学雷锋。”知道我们是四川的,又加了一句“全国学四川”,我们说没这个口号,他笑起来。他还会说“老虎屁股摸不得”“瘌疤儿子还是自己的好”之类的俗语。谈起他所在的城市新西伯利亚,我们说那里很好,很美,他恰如其分地表现出中国式的谦虚,连说:“过奖,过奖。”看来,教他中文的教得还挺地道,不过那个人也给他开了点小小的玩笑。他让我们给他写他的中文名字,我写下“波波夫”,他说不对,应该在“波”字下面加“女”字,我说那不成了“婆婆”了,他问那是什么意思,我说就是祖母,他耸耸肩,大为不解,然后,自己写下一个曲里拐弯,谁也不认识的字,极像一个繁体的草书,或者干脆就是一道复杂的符。接着又画了一把中国古代兵器中的斧头,说那是他的那个“夫”字的意思。这样一来,他的名字就成了“婆婆斧”。当然,本来翻译外国人的名字,就只是一种音译,他愿意叫婆婆斧也未尚不可。
波波夫始终没说清他跟谁学的中文,我们猜想,很可能是一个中国人。问他为什么要学中文,他说他喜欢,觉得中文很有意思,他想了解中国。波波夫和他的同伴在哈尔滨下了车,再听不见他唠唠叨叨地到处讲中文,车厢里竟然使人觉得冷清了不少。