江山文学网-原创小说-优秀文学
当前位置:江山文学网首页 >> 丹枫诗雨 >> 短篇 >> 杂文随笔 >> 【丹枫】日语中的汉字(随笔)

编辑推荐 【丹枫】日语中的汉字(随笔)


作者:柴湿燃 秀才,1800.21 游戏积分:0 防御:破坏: 阅读:364发表时间:2018-02-14 13:24:31

关于日语有几个笑话,其中一个说:某不懂日語的留学生第一次去日本人家里访问,与女主人笔谈时,女主人先指着桌上的茶写道:“御茶”,他立即打量了一下这个家,没发现与皇族有什么联系的东西。接下去女主人指着丈夫的同事写道:“同僚”;于是,他觉得她脑子有问题,因为那人他也认识,她丈夫也不过是个环卫工人,接着她指着丈夫道是:“主人”;最后指着女儿道是:“娘!”于是他赶紧借故告辞了。这让人觉得:早期的日本人在拼命吸收中国文化时,是很粗糙浅薄的。昨天还看到2008年《读者》第五期上有文章说,搞不清为什么日语中称小偷为“泥棒”?其实这都是因为他们用汉字注音演变过程中出现的问题,比如海参,日语用的汉字就有“海鼠”、“生子”等等,而“泥棒”原先是写作“泥坊”的,也就是像涂满了泥一样不成材的小子,因发音相同就变成了“泥棒”,而小偷的特点就是隐蔽。
   还有一个笑话是:一个不懂中文的日本人到了中国的电影院,见墙上写着“请勿喧哗!”于是他赶紧走了,因为“喧哗”在日语中是吵架、打架的意思,这种是非之地当然是不宜久留的。接着她到医院去,想治一治牙病,可是怎么也找不到“齿科”,最后终于看到了一个“牙科”,“牙”在日本用于动物,他硬着头皮进去和医生开始了笔谈,医生在纸上写道:“把嘴张开”,而这个“嘴”字日语中也用于动物!人是用“口”的。最后他交了个中国朋友说:告诉他说自己是属野猪的,笔谈着告别的时候,他写道:“请常给我来‘手纸’”让不知道日语中“手纸”是信的中国朋友大惊道:“哎……日本连手纸也没有吗!”两人在餐厅谈得高兴,又叫了啤酒,服务员问他要几瓶?他做了个手势,意思是要两瓶,却看到服务员搬来了8瓶!原来日本人用手指表示数字时也和中国人不同,中国人的8是日本的2;6、7、8、9则伸开一个手掌,用另一个手的一个一个手指放在掌心上表示6,放两个就是7;而中国的9在日本是扒手的意思,指伸出一个小指,则和日语中说“爱人”一样,是表示情人的意思。
   武则天第一次承认了“日本”国号,这个被日本人称之为“武婆天子”的女人,以龟代表玄武,大臣佩龟,对日本也有影响。则天文字,比如“圀”等字也被长期使用,有些他们自称“邦字”的,比如“辻”,本来就是中国的异体字,只是极少用而已。
   如果是一个懂中国古文的人学起日语来,无论是语法还是组词都会占很多便宜,如果还懂佛学,那就更占便宜了。比如日语中的动词后置,常用词如“马鹿”来自指鹿为马;称比自己资格老的人为“先辈”,源于唐朝自科举考试的人称先于自己及第者;“挨拶”来自禅宗的问答;日语字母“假名”则来自佛教“一切之名虚假不实”的理论。日语就像日本人的日常生活中处处可以看到的中国文化和佛教的痕迹一样,比如建于日本江户初期有名的“枯山水”庭院。就马上可以看出它与中国的禅宗有着密不可分的关系。使用的一些苔藓、沙、砾石等静止、不变的元素,在修行者眼里它们就是海洋、山脉、岛屿、瀑布,一沙一世界。仅留下岩石、耙制的沙砾和自发生长与荫蔽处的一块块苔地等形成的这种园林,可以说就是一个“公案”、一个“话头”,面对着它们,自然有一种和达摩面壁相通的意趣。
   中国地名进了日语中的也有不少,除了“北京烤鸭”、“上海蟹(大闸蟹)”“天津甘栗”以外,还有“汕头手帕(绣花抽丝手帕)”,最多的则是南京物。有笑话说:许多“南京人”来到“南京町”,卖了“南京豆(花生)”、“南京锭(小锁)”,留下“南京虫(臭虫,也是一种小型女表的俗称)”,种了一颗“南京黄栌(乌桕树)”回南京去了。
   但日语中还是有许多匪夷所思的地方,比如称槲树为“柏”;胡萝卜为“人参”之类。曾经读过司马辽太郎的《马头墙和樋》,文中说:中国没有“樋”这种建筑构件,我就一直心存怀疑,因为从日本辞书的解释中知道:“樋”不过就是屋檐上也有“承溜”,这和马头墙一样,在徽派建筑上是常见的东西。早在宋朝俞琰的《席上腐谈》就说过:“古之承溜,以木为之,用行水,即今之承落也。”《前汉书.宣帝纪》也有:“金芝产于函德殿铜池中。”注曰:“铜池,承溜也,以铜为之。”孟郊以檐溜为“天绅”,所谓“檐溜掷天绅”。这次去了京都清水寺,终于见到了日本人称作“樋”的实物,才发现它有些地方没用落水管,而只用几根铁链子,直接从檐头把水引向地面,这在中国有些农村的旧屋上也是有的,只不过用的是棕绳罢了。而“樋”虽然在中文中则被认为是树名,但我以为:不能排除曾经被用来称作木制承溜的可能性。
   有些日语句子如果用汉字写出来,比如“新米案内诚有难”,就与汉语的意思完全没关系。其他如“五月蝇随分草卧”;“一张罗是非大变”也一样,没有学过日语的人怎么也不会猜到:“新米”是新手、“案内”是向导、“有难”是感谢、难得。而“五月蝇”、“一张罗”分别是吵闹和唯一出客的衣服。
   拍了几张日本“樋”的照片,离开据传是唐僧在日的第一个弟子创建的清水寺时,我见到寺门前有个托钵僧人站在那里一动不动,深深的斗笠遮住了大半个脸,既不像泰国僧人那样挨门化缘,也不见有人往他的钵中布施,我想那只是一种修行的形式,毕竟和日语中的汉字一样,与中国是存在不少差别的。
  

共 2072 字 1 页 首页1
转到
【编者按】这篇日语中的汉字,作者是有感而发,汉字与日文、韩文有较深的历史渊源,值得深入研究探索。推荐欣赏!【编辑:梦锁孤音】

大家来说说

用户名:  密码:  
1 楼        文友:梦锁孤音        2018-02-14 13:25:35
  汉字与日文、韩文有较深的历史渊源,值得深入研究探索。为你的佳作点赞!期待精彩继续!
梦锁孤音
2 楼        文友:神青赶        2018-02-14 20:39:34
  常看到日文里有汉字,并且中国为日本专造了个“倭”字表示对日本国的尊重,如武则天造“曌”字,鲁迅造“猹”字都成了佳话。
麦浪汹涌,我持锹远望,风如野马,高天似靛。
回复2 楼        文友:柴湿燃        2018-02-15 09:47:13
  是啊。武则天造字,一说共十七字,一说十九字,恐怕不止,日语的“邦字”中应该还有,只是目前尚未找到根据而已。
共 2 条 1 页 首页1
转到
手机扫一扫分享给朋友
分享按钮