
《黄鹤楼》和《登金陵凤凰台》之英文翻译
摘要:唐人七律就属这两首境界最高,古今公认,唐诗三百首众版本共证之。推广唐诗宋词国际化,翻译规范化,凡中华之儿女,人人有责。英文韵律以 iambic pentameters 为主,偶句押韵,颔联颈联对仗,求保中文原文之气势与美感。对句若语意平行,可前后倒置无妨,但流水对语意连贯,顺序则不能颠倒,是为原则。宋词翻译不如唐诗简单,规范化亦较为困难,至今尚无满意的规矩,有极大的讨论空间。诸君意见如何?
唐人七律就属这两首境界最高,古今公认,唐诗三百首众版本共证之。推广唐诗宋词国际化,翻译规范化,凡中华之儿女,人人有责。英文韵律以 iambic pentameters 为主,偶句押韵,颔联颈联对仗,求保中文原文之气势与美感。对句若语意平行,可前后倒置无妨,但流水对语意连贯,顺序则不能颠倒,是为原则。宋词翻译不如唐诗简单,规范化亦较为困难,至今尚无满意的规矩,有极大的讨论空间。诸君意见如何?
黄鹤楼
崔颢
昔人已乘黄鹤去
此地空余黄鹤楼
黄鹤一去不复返
白云千载空悠悠
晴川历历汉阳树
芳草萋萋鹦鹉洲
日暮乡关何处是
烟波江上使人愁
登金陵凤凰台
李白
凤凰台上凤凰游
凤去台空江自流
吴宫花草埋幽径
晋代衣冠成古丘
三山半落青天外
二水中分白鹭洲
总为浮云能蔽日
长安不见使人愁
【编者按】诗词曲赋,是中华民族文化的瑰宝,是世界珍贵的历史遗产。也是中华民族所特有的宝贵财富。弘扬国学,继承国学,让国学走出国门,传遍世界,是我们这一代人应该做的,也是必须做的。感谢作者为中华古韵所做的一切,你辛苦了!【编辑:枫叶飘】