【风恋】远东风云散忆(散文)
一
远东,北依黑龙江,东临乌苏里江,江水滔滔,低吟着数百年来兴衰变迁,默默见证着两岸过往风云。
黑土地上的民众,习惯将那片土地称为江东。黑龙江省与隔江相望的远东,虽近在咫尺,但自上世纪六十年代初,在苏联“铁幕”的阻隔下,两岸间断绝往来,那里变成一个神秘莫测的地界。然而,改革开放的春风,一股势不可挡的解冻暖流,把两国间严寒坚冰,融化为荡漾的春水,两岸间的叙事也充满着友好的温度,两地间又重新燃起了传统的友谊之火。
1987年,我对远东地区的认知,又有了全新的转变。这一转变源于轰动一时的“西瓜事件”。这年秋季,在一次全省电影发行工作会议期间,黑河地区电影公司女经理孙力,生动讲述了黑河市那场引发热议的突发事件。
事情发生在当年盛夏的一个清晨,界江上骤然响起一阵异国的汽笛声,急促的鸣笛声在江面上回荡,打破了黑龙江上多年来的宁静。一艘从对岸"布市″(布拉戈维申斯科,我国称海兰泡),疾驶来的驳船,径直驶入了黑河码头。
事情竟因对岸市场供销链出现了危机,尤其是市民需求量较大的,蔬菜和水果极度短缺,当局却束手无策,在走投无路的紧急情况下,这才派船前往黑河求援。最终,驳船满载了200多吨的西瓜,兴高彩烈地返回。不久后,他们回馈给黑河360吨农用化肥,这正是当地亟需的农用物资。两岸间,一场轰轰烈烈的边境贸易,从此顺势开启了。
“西瓜事件”令举座震惊,这与人们早年间从《幸福生活》等苏联影片中目睹到的,那些为人们所艳慕的美好生活,相差甚远,如此巨大的反差实在是出人意料。
随着去过苏联的人日益增多,各种信息也源源而来。其中,尤以“新影”(中央新闻电影制片厂)驻哈站封站长,所提供的信息最为全面且深刻。他在苏联多地采访过,拍摄了大量的素材,并常来我公司审看电影样片。据他所述,苏联是个很奇特的国家,论及强大,其重工业、军火、航天、核武等领域,均与美国不相上下。然而,令人费解的是,该国的轻工业,尤其是民生工业和农业,却又相当的滞后,有的方面,甚至用落后来形容也不为过。封站长列举出大量数据来加以说明,他曾了解到,苏联轻工产品的种类,仅占美国的十分之一,且生产周期冗长,据说一件衬衣从设计到上架销售,即使在顺利的情况下,仍需一年半的时间,而该国市场供应链又相当的僵化。
苏联经济运行中出现的畸型现象,导致了国家重工业、军火产业日益膨胀,然而民生工业却异常薄弱,民众日常所需物资却长期馈乏,生活品质因此不断下降,社会中不断涌现出大量不满的声音。从各方面获取的信息显示,现实中的苏联,这个被世人视为超级大国的国家,竟然是个跛脚的巨人!
二
如果说,我以往获取的一些有关苏联的信息,只不过是道听途说,那么1990年夏季“哈巴”(苏联哈巴罗夫斯克边疆区)的实地探访,则是我对远东地区的真切感知了。
中苏两国关系正常化之后,我省与“哈巴”双方电影行业迅速建立起影片交换等业务往来关系。此次远东之行,是我应"哈巴”区电影公司之邀,以时任省电影公司副总的身份,率领部分市公司经理,前往“哈巴”进行的一次工作访问。
区首府亦称哈巴罗夫斯科,在中国管辖时期名为伯力,如今己成为远东地区的第一大城市。从飞机上俯瞰这座城市,只见大地辽阔无垠,显得格外荒凉。下了飞机后,眼前呈现的依然是一幅地广人稀的景象:宽阔的马路,广袤的广场,行人稀少,车辆零星,甚至还有不知名的“老爷”车在路上行驶。
市内的建筑普遍不高,许多己是年代久远的建筑,斑驳的墻体彷佛在述说着岁月苍桑。整个城市显得有些缺乏生气,空气中弥漫着一种难以名状的沉闷。
区公司经理“老叶”(叶尔绍夫)亲自前来接机,并为我们安排一位姓张的翻译。随后,他将我们一行人送至距江边不远处的,一家名为阿穆尔的宾馆入住。
晚上主人在宾馆一楼餐厅为我们操办接风宴,老叶让他的副手、总工以及影院的经理们前来作陪。苏联同行们对我们的到来,纷纷表达热烈的欢迎,把翻译可给忙坏了。一条长长的餐桌前,充满了热烈友好欢快的气氛。
这时,一件突如其来的意外,让主人们颇为不悦,经理老叶更是气得脸色通红,不停地对餐厅人员愤愤斥责着。我们都不明白所以,翻译急忙向我们解释,原来餐厅人员告知老叶,由于食材短缺,部分预定的菜品无法制作。老叶一直强调要让我们品尝几道远东的特色佳肴,没想到竟要食言了,他顿时感到颜面尽失。翻译进一步说明,这件事也不能全怪餐厅,市场上生活物资的供应时断时续,尤其是水果和蔬菜。他指着餐桌上的瓶装啤酒补充道,连这酒都是他们的经理亲自出面,费尽周折从别处弄来的。
我们原以为,这仅仅是“哈巴”市,物资一时供应不及时而已。然而,当我们前往黑龙江下游的共青城市,及犹太自治州首府比罗比詹市时,发现情况远比"哈巴”市更为严峻。尽管当地同行们,依旧热情洋溢,尽心尽力的尽地主之谊。每一地都要宴请我们,但从俄罗斯的习俗中,餐后必备的那道水果,便透露出当地物资供应的窘迫,只见一个精美的托盘里,盛满了摆放齐整有序,切割得极为细致,几乎是全白瓤的西瓜。据说这都是外地运来的,属稀缺品,一旦上市,便会迅速被抢购一空。
当年,远东同行们的工资,比我们都高。张翻译却感慨地说道:“钱多又有何用?金钱终究买不到需要的东西!”据了解这种现象,早己成为当地民众生活的常态。据说,当地有专为特权阶层服务的特供商店,那里货物齐全,应有尽有。不过在我们逛街时,这种特供商店没曾遇到,不知其究竟隐藏在何处。
三
在“哈巴”市,主人安排我们参观当地博物馆,被大家谢绝了。据参观过的中国游客说,该馆展出的都是当地出土的中国文物,他们看过后心情很沉重。经理们听到此话后,都纷纷表示,后人无颜面对祖先的遗物,拒绝去博物馆参观。我们临时改为逛街,还是亲身去感受一下,当地市民的日常生活吧。
市区街道很规整,也很干净,没有乱扔垃圾的。行人没有横川马路的,行驶的车辆没有鸣笛声。汽车站候车的人们,都认真的在排着队,车到后,男士都礼让女士先上,市民的素质深受大家称赞。张翻译对此却不以为然,他说,你们还没见过躺在大街上耍酒疯,借醉酒打老婆的酒鬼们呢。
街上没看到有行人,我们这些人倒显得很抢眼。只见不远处,宽阔的马路边上,站着一位身着“布拉吉”(连衣裙)的女人,她手中举着一个托盘,似乎在卖东西。走近才看清楚,是位六十多岁的老太太,盘内装有半斤左右鲜红色的,类似樱桃般的小水果。她默默的在等待着买主。看来她在太阳下己经站了许久,一直没遇到买主。有位经理,想把水果全买下,好让她快点回家。张翻译却摇摇头笑了,他的手往前一指问道,你能都买下来吗?原来在路边上,还站着好些个老年妇女,每人都举个着个托盘,同样是在卖东西。她们的间距都挺远,却都一齐往这边看呢。
据张翻译介绍,这都是退休的老年人,拿着自家产的水果,出来挣点外快。眼下生活成本越来越高,正常渠道买不到的东西,需要到黑市用高价去买,这就苦了一大批工资较低的退休老人了。
“发展经济,保障供给”,张翻译突然称赞说,中国这个口号很好。他接着又感慨地说,他去过中国北京,亲眼看到“保障供给”的繁荣景象,真令人羡慕!
张翻译对大家讲起,他面临的一件十分窘迫的事情。去年退休时,他分到一块建避暑房的用地。这本来是件好事,可是却成了闹心的事。
原来,苏联很多家庭避暑房,都是自己搭建的。张翻译同样也要自己筹建,不料市场中建材奇缺,目前到手的材料只是几张合成板。他说,自家要求不高,只是建一座简易的小型住房,材料却一时很难凑齐,何时建成避暑房,将会遥遥无期。
没过两天,我们也亲自体验到,在这里买东西难的滋味了。有几位经理想买女式毛呢大衣,去过不少商场,都是无货。就在经理们失去了信心,准备放弃时,老叶知道了,他非常上心,派人四处去打探。一天,终于在市郊一个商店里,找到了货源。老叶非常高兴,即刻派车並亲自陪同大家前往。
商店设在庭院深处一座平房里,四周环绕着鲜花和向日葵,有一条长甬道通向里面。商店里没有顾客,异常的清静,进店扫一眼,商品便一目了然了,营业员倒不少,个个年轻靓丽。一下子涌进来许多人,让她们都很吃惊。店内的迎门处,立在地上的铁衣架上,很明显的挂着各种颜色的女式大衣。立即吸引着经理们上前去认真挑选。
在返回市里的车上,经理们欣赏着买到手的大衣,衣料是纯毛呢的,兰狐毛领,虽大衣颜色各异,做工都很精细,质量均属上乘,防寒没问题。有人说,这样质地厚实的大衣,恐怕过了哈尔滨就派不上用场了。令人们不解的是,当地极需的防寒用品,为啥不多生产些以满足需要呢?老叶解释说,这都受制于原材料依靠外进,加工能力也不足,运输线路又漫长等多种因素。
张翻译又补充说,不光是服装业,整个轻工产业,普遍都存在这个问题。
四
我们这次到“哈巴”访问,除了要考察当地电影行业的经营管理外,还要依据互换影片的协议,挑选几部苏联影片,以便带回哈尔滨。
“哈巴”区电影公司,相当于我国省一级的公司。办公地点是一个大院,一排俄式平房。据老叶介绍,公司在这里己经六七十年了。虽说显得很陈旧简陋,里里外外却打理得非常规整、洁净。当看到他们现时用的设备时,不由得令人诧异。新中国电影从开始,就全面照搬苏联的模式。这种设备,我们曾经都亲手使用过,不过在我国已几经改进,早已是今非夕比了。没料到,他们这里依然在继续使用着。
我们选片,是在平房中一个小放映厅里进行。一部影片至少有九本,因时间较紧,不能全部放映,只能在每部片子的前中后,各挑出一本来看,由张翻译解说要点。想挑出一部中意的影片并非易事,他们这里黑白片较多,有很多影片又都是反映二战的,题材较为雷同。
我们要挑选的是反映现实生活的彩色影片。挑选中,有一部影片,给我们留下挺深的印象,这是部反映青少年的生活片。影片的主题还是比较积极的,对一些在青少年中易出现的,诸如赌博、酗酒、吸毒、早恋、殴斗等社会问题,都有比较全面、深刻的揭示。该片导演手法有独到之处,大小演员的演技也挺出色,影片制作也很精良。为此,我们又多看了几本。不料,越往后看,越感觉有些不对味。有些镜头太过于写实了,如其中对性的表述,镜头感就十分露骨。尽管这部影片拍得很不错,问题是,该片的暴露多于批判,本质上是对不良现象的集中呈现。是否选这部影片,经理们出现了两种意见,我考虑到这是交换影片,既不能予以删剪,又不值得花钱去译制,在这种情况下,若原封不动的到社会上公映,在一定程度上会误导观众,尤其是对青少年们,会起到教唆作用,因此,这部影片落选了。
张翻译对我们这样选片,感到很惊讶。他不由得感慨地说,真没想到,你们这么看重对社会的影响。他告诉我,你们筛选掉的这类影片,也都是"新思维”后才出现的。他䢖议我们抽空去电影院看看,那里上演的影片,比这部片子厉害得多。
“哈巴”市内的电影院,我们倒是参观了好几座。当时只注重了解他们的经营管理,对上映的影片就没太留意。所去的影院设施很齐全,环境舒适整洁,影院秩序井然,偌大的观众厅,没有乱窜的,没有吸烟的,更是没有大声喧哗的。尤其令各位经理羡慕的是,夜场几乎场场爆满,大部分又是青少年观众。据影院经理们介绍,日场的上座率也不低。我们事后也曾议论过,保持这样高的上座率,该是何等的优质影片?
恰巧在这时,老叶怕我们寂默(当地电视是黑白的,频道很少,节目单一),选了几部影片和录影带,在夜间单独为我们放映。老叶说,这些节目,都是深受广大观众欢迎的。放映时,看到的是原版片,听翻译介绍是部美国片,影片即使算不上三级片,其内容也相当低俗,这正如张翻译所言的"厉害”。我又查看下老叶送来的其余几部影片和录影带,竟然全都是美西(美国西方)节目。老叶原本是好意,却让大家看得很闹心,我们决定不继续看了,也谢绝了这个安排。原来,这就是让电影院一直保持高上座率的密码。
从此后,当夜幕降临时,再看到电影院灯火通明,周边人头攒动,大批青少年不断涌入时,我们不再是羡慕,而是清醒地看到:影院里,充斥着致命的诱惑;银幕上,隠藏着温柔的“杀手”!
五
临去“哈巴”前,单位一把手林总,讲起他在苏联曾遇到克格勃一事,虽是事后谈起,显得仍心有余悸。他说,在苏联到处都有克格勃的眼睛,他们刺探情报是很厉害的。
