江山文学网-原创小说-优秀文学
当前位置:江山文学网首页 >> 短篇 >> 作品赏析 >> 译作:《加州旅馆》歌词

编辑推荐 译作:《加州旅馆》歌词


作者:忘情诗酒 秀才,1063.80 游戏积分:0 防御:破坏: 阅读:10849发表时间:2012-04-07 15:03:20

漆黑荒漠的公路,
   凉风穿过我发肤。
   问黁的大麻香,
   在空气中弥漫荡漾。
   我抬头遥望微光闪烁的远方,
   头昏眼胀,神思倘恍。
   我只好停下寻找过夜的地方。
   教堂的钟声敲响,
   伊人斜倚着门廊。
   我不禁暗自思量:
   这是地狱,还是天堂?
   她将蜡烛点亮,
   带我走向前方,
   纷乱的声音在走廊回荡。
   “欢迎来到加州旅馆,
   多么美好的地方,
   多么美好的脸庞!”
   他们的欢呼隐约在我耳边回响。
   这里有充裕的住房,
   你能随时找到这个地方。
   她崇尚珠光宝气,
   她热衷名车奔驰。
   她和美少年称兄道弟。
   他们在庭院忘情舞雩,
   香汗芬芳了这个夏季。
   有些舞是为了回忆,
   有些舞是为了忘记。
   我让领班把酒呈递,
   他说从1969年起,
   这里就没了烈酒的记忆。
   远处的声响依然纷乱不息,
   让人在午夜也会为之惊醒。
   只听他们在浅唱低吟:
   “欢迎来到加州旅馆,
   多么美好的地方,
   多么美好的脸庞。”
   他们像边缘人般游荡在这里,
   多美妙的惊奇,
   恰为人们的堕落带来了契机。
   镶嵌在天花板上的镜子,
   映照冰块中的粉红香槟。
   “我们都是这里的囚徒,
   被自己的灵魂囚禁。”她说。
   主人得大厅里,
   他们相聚一席。
   手持钢叉一阵乱刺,
   去无法将心魔杀死。
   犹记得我夺门而出,
   只为寻回来时的路。
   “放松点!”
   守夜人向我吐露,
   “我们只是例行接待,
   只要你愿意离去,
   你可以随时结账,
   但你却永远无法挣脱。”
   几年前听到老鹰乐队的这首歌时,就想将它翻译出来。一拖再拖至于今日,英文水平尚且烂得要命。好在翻译考验的是中文能力而不是外语能力。这两天如魔附体般抱着词典硬是把它译出来了。深感翻译实非易事。翻译时采取直译和意译结合的方式,旨在避免纯直译导致的僵硬和纯意译导致游离原作精神。对比原文和网上的翻译,自认此作高人一筹。不仅做到格式整齐,而且全文几乎都押韵。有心人自可对照英文参酌。
  
  

共 766 字 1 页 首页1
转到
【编者按】翻译文学作品,考验的不只是译者的外语能力,更是译者的文学功底。同一作品,译者不同,味道不同,且各自品味鉴赏,独享其好。欣赏。问好作者。——累了请抽支烟

大家来说说

用户名:  密码:  
1 楼        文友:累了请抽支烟        2012-04-07 15:35:47
  去听了歌曲,果然味醇意浓。感谢作者。远握。
漠视三千
2 楼        文友:司药        2012-04-07 18:11:58
  本栏目为作品赏析,所以,如果作者能够就词曲抒发自己的感想,更为贴切。
   作者好功力,药仰视。问好作者。
细节细微处,自成词话。
共 2 条 1 页 首页1
转到
分享按钮